Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Belgia: Zamiast w Hiszpanii urlop… w Holandii?
Polska: Psia apteczka w pociągu. Warto mieć taką w domu
Przydatne skróty: BSO
Polska: Już się zaczęło. Ceny e-papierosów wystrzeliły
Belgia, biznes: Sto bankructw w tydzień? To mało
Polska: Tego miało już nie być, ale szkoły nie dały rady. „Dziecko będzie kończyło po zmroku”
Słowa dnia: Laatste ontwikkelingen
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (sobota, 6 września 2025, www.PRACA.BE)
Belgia: Ilu ludzi jest po studiach?
Polska: System kaucyjny. Wielu Polaków nadal nie wie, o co tu chodzi

Słowo dnia: Helaas

Słowo dnia: Helaas Fot. Shutterstock, Inc.

Niestety czasem trzeba użyć tego słowa… Helaas oznacza w języku niderlandzkim „niestety”.

Zdanie „helaas, wij kunnen vandaag niet komen” oznacza więc „niestety, nie możemy dziś przyjść”, a zdanie „Emma heeft helaas haar bus gemist” przetłumaczymy jako „Emma niestety nie zdążyła na autobus”.

Podobne znaczenie do helaas ma słowo „jammer”, które możemy przetłumaczyć jako szkoda. Często można usłyszeć wyrażenie „wat jammer!”, oznaczające „jaka szkoda!”.

Zbliżone znaczeniowo do „niestety” jest także „spijtig genoeg”. Samo słowo spijt oznacza żal, ubolewanie, a jeśli coś jest spijtig, to jest czymś przykrym, niefortunnym. Często „spijtig genoeg” można tłumaczyć po prostu jako „niestety”.

W niderlandzkim funkcjonuje też popularne powiedzenie „helaas, pindakaas”. Oznacza ono dosłownie „niestety, masło orzechowe” (bo pindakaas to właśnie masło orzechowe).

Wyrażenia tego nie używa się jednak po to, by narzekać na masło orzechowe… Ma ono bardziej ogólne znaczenie, wyrażające rozczarowanie i pogodzenie się z tym, że coś poszło nie tak.

Słowa helaas oraz pindakaas się rymują, więc zestawiając je, uzyskuje się nieco komiczny efekt. Wyrażenie to jest popularne szczególne wśród dzieci. Na język polski „helaas, pindakaas” można przetłumaczyć jako „no cóż…”, „niestety”, „szkoda, nie udało się”, „tak bywa”.

Wymowę słowa helaas usłyszymy między innymi TUTAJ.

Więcej słów dnia


17.07.2025 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Last modified onczwartek, 17 lipiec 2025 13:25

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież