Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (piątek 4 kwietnia 2025, www.PRACA.BE)
Belgia: W Liège znaleziono zwęglone ciało 19-latki
Polska: Coś się zmieniło w Google. Testuje w Polsce sztuczną inteligencję
Belgia: Gwałcił śpiące ofiary. Teraz usłyszał wyrok
Polska: Jest źle, bardzo źle. Polacy ciągle masowo giną na drogach
Kolejna kobieta zaatakowana w parku w Brukseli!
Polska: Posłowie biorą się za zmianę czasu. Czy tym razem się uda?
Temat dnia: W Belgii potrzeba 70 tys. dodatkowych pokoi studenckich!
Polska: Położył się jak do trumny. Uznał, że tu policja go nie znajdzie [FILM]
Słowa dnia: Kunstmatige intelligentie

Słowo dnia: Spiegel

Słowo dnia: Spiegel Fot. Shutterstock, Inc.

Niektórzy nie lubią się w nim przeglądać, inni uwielbiają. Lustro to w języku niderlandzkim de spiegel.

Jest w większości belgijskich oraz polskich mieszkań i domów - przeważnie w łazience, choć czasem też w sypialni lub w przedpokoju. Dzięki niemu wiemy, jak wyglądamy. To cenna informacja szczególnie wtedy, kiedy zamierzamy wyjść na zewnątrz…

Lustro można „zdefiniować” jako przedmiot (een voorwerp), wykonany ze szkła (glas), w którym można zobaczyć samego siebie (zichzelf kunnen zien). Odbicie w lustrze to spiegelbeeld, szyba lustrzana to spiegelruit, sala lustrzana to spiegelzaal, a szkło lustrzane to spiegelglas.

Słowo spiegel jest w języku niderlandzkim rodzaju męskiego, a zatem wiąże się z rodzajnikiem określonym de. Mówiąc więc o konkretnym lustrze, powiemy de spiegel.

Wymowę słowa spiegel znajdziemy miedzy innymi TUTAJ.

Lustro pojawia się w różnych powiedzeniach, wyrażeniach i przysłowiach - zarówno polskich, jak i niderlandzkich. „Iemenad een spiegel voorhouden” (czyli dosłownie: trzymać przed kimś lustro) oznacza „wytknąć komuś jego błędy lub wady”, „wskazać na czyjeś przewinienia”.

Niektórzy twierdzą też, że „de ogen zijn de spiegels van de ziel” - a tłumacząc na polski, że „oczy są zwierciadłem duszy”.

Więcej słów dnia


16.03.2025 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Last modified onczwartek, 13 marzec 2025 17:12

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież