Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Belgia: Młodzi bez prawa jazdy, bez pracy? Alarmujące dane z Flandrii
Czeka nas era pustych domów. Polska kurczy się, a mieszkania tracą na wartości
Bezpieczniej na ulicach Brukseli! Liczba potrąceń przez tramwaje spadła o połowę
Polska: Szpitale jak lotniska. Rząd chce bramek i ochrony z licencją, lekarze mówią: „to absurd”
Rozwód jednym kliknięciem. Belgowie coraz częściej kończą małżeństwa online
Belgia: Bpost w ogniu protestu! Listonosze w Veurne nie odpuszczają - rozmowy trwają, poczta sparaliżowana
Cmentarze pod lupą złodziei. Policja ostrzega: sekunda nieuwagi i straty gwarantowane
Belgia: Pogoda na ten tydzień
Emerytalny wstyd: Polska w jednej lidze z Namibią. Eksperci ostrzegają przed kryzysem
25 tysięcy paczek podrabianych papierosów w bagażniku. Policja zatrzymała dwóch mężczyzn w Wommelgem

Słowo dnia: Ter ontspanning

Słowo dnia: Ter ontspanning Fot. Shutterstock, Inc.

Jeśli robimy coś ter ontspanning, to robimy to dla odprężenia, relaksu, aby wypocząć, w celach rekreacyjnych.

Zdanie „ter ontspanning gaat hij graag wandelen” oznacza zatem, że „on chętnie spaceruje, by się zrelaksować”. Niektórzy przyznają: „ter ontspanning kijken we vooral televisie” („dla relaksu głównie oglądamy telewizję”). „Kasia speelt gitaar ter ontspanning” oznacza z kolei, że „Kasia gra na gitarze dla relaksu”.

Samo słowo ontspanning to w języku niderlandzkim relaks, stan odprężenia, wypoczynek (np. po ciężkim dniu w pracy). „Ontspanning na het werk” to właśnie odpoczynek po pracy.

Ontspanning jest w języku niderlandzkim rodzaju żeńskiego. Łączy się więc z rodzajnikiem określonym de. Mamy więc de ontspanning. Wymowę słowa ontspanning usłyszymy TUTAJ.

Z rzeczownikiem ontspanning wiąże się czasownik zwrotny zich ontspannen, oznaczający relaksować się, odpoczywać, odprężać się. „Hij ontspant zich met een warm bad” oznacza, że „ona odpręża się ciepłą kąpielą”, zaś „wij ontspannen ons met het luisteren naar vogels” przetłumaczymy jako „relaksujemy się słuchaniem ptaków”.

Można to też ująć inaczej, właśnie używają wyrażenia „ter ontspanning”. Powiemy wtedy: „hij neemt een warm bad ter ontspanning” („on bierze ciepłą kąpiel dla relaksu”) oraz „ze luisteren ter ontspanning naar vogels” („słuchają ptaków dla relaksu”).

Więcej słów dnia


3.08.2025 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Last modified onśroda, 30 lipiec 2025 16:40

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież