Słowo dnia: „Brabançonne”
- Written by Redakcja
- Published in Słowo dnia
- Add new comment
My mamy „Mazurka Dąbrowskiego”, Francuzi „Marsyliankę”, Holendrzy „Wilhelmusa”, a Belgowie „Brabançonne”. Tyle że w Belgii mało kto zna słowa swego hymnu…
Pieśń powstała w trakcie rewolucji belgijskiej w 1830 r. Autorem pierwotnego francuskiego tekstu był Louis Alexandre Dechet. Był on aktorem brukselskiego teatru, w którym rozpoczęła się rewolucja, która ostatecznie doprowadziła do oderwania się Południowych Niderlandów od Holandii i powstania Belgii. Dechet zginął w trakcie rewolucji, ale jego tekst przetrwał. Muzykę do „Brabançonne” skomponował Francois Van Campenhout.
W 1860 r. ówczesne belgijskie władze zmieniły pierwotny tekst pieśni, łagodząc najbardziej antyholenderskie fragmenty. W 1926 r. zdecydowano, że jedynie ostatnia, czwarta zwrotka będzie traktowana jako oficjalny hymn. Dopiero w 1938 r. zatwierdzono holenderskie tłumaczenie pieśni. Obecnie istnieje też niemiecka wersja (niemiecki to obok niderlandzkiego i francuskiego jeden z oficjalnych języków w Belgii).
Francuska „La Brabançonne” funkcjonuje w języku polskim także jako Brabantka, Branansona, Hymn Brabancki, Hymn Wolności czy po prostu hymn Belgii. Pieśń jest marszem, choć np. w trakcie żałoby narodowej grana jest dużo wolniej.
Belgijska tożsamość narodowa jest dużo słabiej ukształtowana niż polska, amerykańska czy francuska. Belgia to wielokulturowy, wielojęzyczny kraj, a jego mieszkańcy często czują się mocniej związani ze swoim regionem (Flandrią, Walonią, Brukselą) niż z Belgią jako taką. Przekłada się to na znajomość narodowych symboli oraz hymnu. W 2007 r. czołowy polityk kraju Yves Leterme, który niespełna rok później stanął na czele belgijskiego rządu, został przyłapany na tym, że w ogóle nie znał słów i melodii „La Brabançonne”. Przyszłemu premierowi Belgii pomyliła się ona z… „Marsylianką”, czyli hymnem Francji.
Posłuchaj belgijskiego hymnu (4:20 minut; "La Brabançonne", wersja francuska): TUTAJ.
Posłuchaj belgijskiego hymnu (5:11 minut; Koningsfeest: Helmut Lotti zingt de Brabançonne): TUTAJ.
Polskie tłumaczenie (za wikipedia.pl):
O, moja ukochana Belgio,
tobie nasze serca i dłonie,
i krew, święta ojczyzno!
Przysięgamy, że będziesz żyć,
zawsze wspaniale i pięknie!
Twoja niezwyciężona jedność
za nieśmiertelne motto, będzie mieć:
za króla, za prawo, za wolność! (3x)
Wersja francuska:
Notre Belgique, ô mère chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras.
Tu vivras toujours grande et belle,
Et ton invincible unité,
Aura pour devise immortelle,
Le Roi, la Loi, la Liberté (3x)
Wersja niderlandzka:
O dierbaar België
O heiling land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.'
Aanvaard ons hart en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Wersja niemiecka:
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
Wir schwörens Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit dich erzog,
Und fortan singen deine Söhne:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!“
Wszystkie słowa dnia opublikowane dotychczas na niedziela.be znajdziesz: TUTAJ.
28.07.2020 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc. // tags: Belgian National Anthem, Hymn Narodowy Belgii, Niedziela.BE
(łk)
Latest from Redakcja
- Polska: Gdzie najtańsze OC? Nie wszędzie ceny są takie same
- Polska: Milion nagrody za Odrę. Państwo musi wypłacić te pieniądze
- Polska: Sezon rowerowy ruszył na dobre. Na rowerzystów posypią się mandaty
- Polska: UOKiK zapukał do marketów. Żeby sprawdzić, czy doszło do zmowy
- Polska: Prognoza pogody na najbliższe dni. Przed nami kwietniowy miszmasz