Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Polska: Są pieniądze do wzięcia. Na chętnych czekają miliony złotych
Belgia: Miały 3 i 4 lata... Dzieci zginęły w tragicznym wypadku
Belgia: Pierwsze wirtualne zoo w Brukseli!
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (wtorek, 9 września 2025, www.PRACA.BE)
Brukselska straż pożarna wezwana z powodu „uciążliwego zapachu” ścieków
Polska: Tak zarabiają Polacy. Większości daleko jest do średniej krajowej
Belgia, sport: „Magia i perfekcja”. Media zachwycone grą Belgów
Polska: Gorąco na wschodniej granicy. W sobotę jeden dron, w niedzielę drugi
Belgia: Kobieta zamordowana w biały dzień. Sprawca nadal na wolności
Polska: Zbliża się termin przeglądu samochodu? Zrób go teraz, bo już wkrótce będzie drożej

Słowo dnia: Maîtresse

Słowo dnia: Maîtresse Fot. Shutterstock, Inc.

„Maîtresse” to w języku francuskim kochanka lub utrzymanka (w zależności od kontekstu). Słowo to funkcjonuje również w języku niderlandzkim, choć Flamandowie i Holendrzy używają też często słowa „minnares”.

Francuskie „maîtresse” przeniknęło również do języka polskiego jako „metresa”. Słowo to uchodzi dziś za mocno przestarzałe i pewnie wielu Polaków (szczególnie nieznających francuskiego) miałoby problem z powiedzeniem, co oznacza.

„Maîtresse” tłumaczymy więc na polski przeważnie jako „kochanka”. We francuskim „maîtresse” używa się raczej w kontekście długotrwałej, ukrywanej przed innymi relacji (seksualnej i zazwyczaj też miłosnej) żonatego lub pozostającego w stałym związku mężczyzny z inną kobietą. Nie chodzi więc o „jednorazową przygodę”, ale o serię wielokrotnych zdrad z tą samą kobietą („maîtresse” właśnie).

W przeszłości takiej znajomości towarzyszyła nieraz relacja finansowa i żonaty mężczyzna wspierał finansowo swoją „maîtresse”. W takiej sytuacji bardziej odpowiednim polskim tłumaczeniem może się wydać „utrzymanka” (czy jeszcze bardziej przestarzała „metresa”).

„Kochanek” to w języku francuskim (używanym w południowej części Belgii, czyli Walonii oraz przez większość mieszkańców Brukseli) „amant”, a w języku niderlandzkim (używanym w północnej części kraju, czyli we Flandrii) „minnaar”.

Wszystkie słowa dnia opublikowane dotychczas na niedziela.be znajdziesz: TUTAJ.


18.07.2020 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

 

Last modified onwtorek, 04 luty 2025 12:06

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież