Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Belgia, biznes: „Jeśli chcemy ocalić nasz dobrobyt, to ten wskaźnik musi wzrosnąć”
Belgia: Polska wciąż nisko, Belgia wysoko. Który kraj najzamożniejszy?
Belgia: Pogoda na 25 i 26 kwietnia
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (czwartek 25 kwietnia 2024, www.PRACA.BE)
Belgia: Własnościowe lub wynajem? Tak się mieszka w Belgii
Polska: Żony polityków ujawnią swój majątek? Zdecydują o tym... politycy
Decathlon zakończy działalność logistyczną w Willebroek. „Likwidacja 132 miejsc pracy”
Polska: Żabka zrobi konkurencję kwiaciarniom. Plan jest ambitny, ale nie bez szans
Belgia: Wielka bijatyka w więzieniu. „Rzucali nożami”
Polska: Przywłaszczył sobie portfel z pieniędzmi. Ta pazerność będzie go teraz kosztowała

Słowo dnia: Maîtresse

Słowo dnia: Maîtresse Fot. Shutterstock, Inc.

„Maîtresse” to w języku francuskim kochanka lub utrzymanka (w zależności od kontekstu). Słowo to funkcjonuje również w języku niderlandzkim, choć Flamandowie i Holendrzy używają też często słowa „minnares”.

Francuskie „maîtresse” przeniknęło również do języka polskiego jako „metresa”. Słowo to uchodzi dziś za mocno przestarzałe i pewnie wielu Polaków (szczególnie nieznających francuskiego) miałoby problem z powiedzeniem, co oznacza.

„Maîtresse” tłumaczymy więc na polski przeważnie jako „kochanka”. We francuskim „maîtresse” używa się raczej w kontekście długotrwałej, ukrywanej przed innymi relacji (seksualnej i zazwyczaj też miłosnej) żonatego lub pozostającego w stałym związku mężczyzny z inną kobietą. Nie chodzi więc o „jednorazową przygodę”, ale o serię wielokrotnych zdrad z tą samą kobietą („maîtresse” właśnie).

W przeszłości takiej znajomości towarzyszyła nieraz relacja finansowa i żonaty mężczyzna wspierał finansowo swoją „maîtresse”. W takiej sytuacji bardziej odpowiednim polskim tłumaczeniem może się wydać „utrzymanka” (czy jeszcze bardziej przestarzała „metresa”).

„Kochanek” to w języku francuskim (używanym w południowej części Belgii, czyli Walonii oraz przez większość mieszkańców Brukseli) „amant”, a w języku niderlandzkim (używanym w północnej części kraju, czyli we Flandrii) „minnaar”.

Wszystkie słowa dnia opublikowane dotychczas na niedziela.be znajdziesz: TUTAJ.

 


18.07.2020 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.


(łk)

 

Last modified onsobota, 18 lipiec 2020 16:10

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież