Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Belgowie niechętnie płacą za dostęp do legalnych treści w internecie
Belgia: Liczba hospitalizacji spadła poniżej 5 tys.
Belgia zamówiła szczepionki dla 10,4 mln obywateli
Ponad 700 tys. obywateli Europy bezdomnych
Belgia: Zaginęli dwaj chłopcy mieszkający w ośrodku dla uchodźców
Belgia: 2 lata więzienia dla 24-latka, który wszczął fałszywy alarm bombowy
Wrzesień najbardziej śmiertelnym miesiącem na belgijskich drogach
Belgia: Już 559 902 potwierdzonych przypadków koronawirusa
Minister sprawiedliwości: "Zerowa tolerancja dla przemocy wobec policji"
Narodowe Centrum Kryzysowe apeluje: "W święta i sylwestra pozostańmy w domach i unikajmy wyjazdów!"

Słowo dnia: Maîtresse

Słowo dnia: Maîtresse Fot. Shutterstock, Inc.

„Maîtresse” to w języku francuskim kochanka lub utrzymanka (w zależności od kontekstu). Słowo to funkcjonuje również w języku niderlandzkim, choć Flamandowie i Holendrzy używają też często słowa „minnares”.

Francuskie „maîtresse” przeniknęło również do języka polskiego jako „metresa”. Słowo to uchodzi dziś za mocno przestarzałe i pewnie wielu Polaków (szczególnie nieznających francuskiego) miałoby problem z powiedzeniem, co oznacza.

„Maîtresse” tłumaczymy więc na polski przeważnie jako „kochanka”. We francuskim „maîtresse” używa się raczej w kontekście długotrwałej, ukrywanej przed innymi relacji (seksualnej i zazwyczaj też miłosnej) żonatego lub pozostającego w stałym związku mężczyzny z inną kobietą. Nie chodzi więc o „jednorazową przygodę”, ale o serię wielokrotnych zdrad z tą samą kobietą („maîtresse” właśnie).

W przeszłości takiej znajomości towarzyszyła nieraz relacja finansowa i żonaty mężczyzna wspierał finansowo swoją „maîtresse”. W takiej sytuacji bardziej odpowiednim polskim tłumaczeniem może się wydać „utrzymanka” (czy jeszcze bardziej przestarzała „metresa”).

„Kochanek” to w języku francuskim (używanym w południowej części Belgii, czyli Walonii oraz przez większość mieszkańców Brukseli) „amant”, a w języku niderlandzkim (używanym w północnej części kraju, czyli we Flandrii) „minnaar”.

Wszystkie słowa dnia opublikowane dotychczas na niedziela.be znajdziesz: TUTAJ.

 


18.07.2020 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.


(łk)

 

Last modified onsobota, 18 lipiec 2020 16:10

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/niedzielbe/public_html/templates/gk_news2/html/com_k2/templates/default/item.php on line 176

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież