Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (sobota 6 czerwiec 2025, www.PRACA.BE)
Belgia: Psałterz z 1478 roku trafi na aukcję!
Polacy pożyczają u lichwiarzy i rujnują sobie życie. Państwo rozkłada ręce
Belgia: Został ojcem, oszukał żonę, upił się i zabił rowerzystkę...
Polska: Erotyka, TikTok i Facebook. Co w sieci robią polskie dzieci?
Belgia: Strajk w centrach dystrybucyjnych Lidla!
Polska: To im się w wyborach udało. Stanowski, Rymanowski, Mentzen
Temat dnia: Piwna potęga na zakręcie? Konsumpcja i eksport znów w dół
Polska: Dziś też oszczędzamy, ale inaczej. A na co wydajemy najmniej?
Słowo dnia: Teleurstellen
Lukasz

Lukasz

Website URL:

Słowo dnia: Zonnecrème

Latem oparzenia słoneczne są częstym i poważnym problemem. Dzięki temu środkowi możemy jednak ich uniknąć. Zonnecrème to krem przeciwsłoneczny.

W standardowej odmianie języka niderlandzkiego, używanej np. w Holandii, krem do opalania lub krem przeciwsłoneczny określa się też słowem zonnebrandcrème. We Flandrii, a więc w północnej, niderlandzkojęzycznej części Belgii, często usłyszymy jednak skróconą wersję tego słowa, czyli właśnie zonnecrème.

Środek chroniący przed oparzeniem słonecznym można również określić słowem zonnebrandmiddel (samo słowo middel to właśnie środek). Może on być w formie wspomnianego już kremu (crème), maści (zalf), smarowidła (smeersel), sprayu (spuitbus) czy pianki (foam).

Samo słowo zon to w niderlandzkim słońce, a brand to pożar. Słowo zonnebrand może oznaczać zarówno oparzenie słoneczne, jak i właśnie krem przeciwsłoneczny. Wszystko jednak zależy od kontekstu.

Zdanie „hij heeft een ernstige zonnebrand op zijn gezicht” przetłumaczymy jako „on ma poważne oparzenie słoneczne na twarzy”, a zdanie „mijn zonnebrand is weer op” jako „mój krem przeciwsłoneczny znów się skończył”.

Słowo zonnecrème łączy się z rodzajnikiem określonym de. Mamy więc de zonnecrème. Podobnie jest w przypadku słowa zonnebrand (powiemy zatem de zonnebrand). Wymowę słowa zonnecrème znajdziemy TUTAJ, a słowa zonnebrand TUTAJ.

Więcej słów dnia


4.06.2025 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Belgia, praca: Młodzi i bez pracy? Częściej w Belgii niż w Polsce

W Belgii sytuacja młodych ludzi na rynku pracy jest trudniejsza niż np. w Polsce - wynika z danych udostępnionych przez unijne biuro statystyczne Eurostat.

Stopa bezrobocia wśród mieszkańców Unii Europejskiej w wieku do 25 lat jest we wszystkich krajach członkowskich wyższa niż ogólna stopa bezrobocia. W skali UE bezrobocie wśród młodych wyniosło w kwietniu tego roku 14,8%, a ogólna stopa bezrobocia 5,9%.

Także w Belgii stopa bezrobocia w najmłodszej grupie wiekowej jest ponad dwukrotnie wyższa niż ogólna stopa bezrobocia. W marcu 2025 r. (danych z kwietnia dla Belgii jeszcze nie ma) w kraju ze stolicą w Brukseli zarejestrowanych było 17,4% młodych bezrobotnych. Ogólna stopa bezrobocia w Belgii wyniosła wtedy 6,4%.

W Polsce oba te wskaźniki są niższe. Bezrobocie młodych było w czwartym miesiącu tego roku w Polsce na poziomie 13,4%. Ogólna stopa bezrobocia w Polsce wyniosła wtedy jedynie 3,3% i należała do najniższych w całej UE.

Łącznie w całej UE było w kwietniu tego roku prawie 2,9 mln bezrobotnych w wieku do 25 lat. W Belgii było ich w marcu tego roku 84 tys. To więcej niż w kwietniu roku ubiegłego, kiedy było ich jeszcze 71 tys., a stopa bezrobocia wśród młodych wynosiła w Belgii 16,8%.

Szukasz pracy w Belgii? Sprawdź OGŁOSZENIA.


4.06.2025 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Belgia: Test dla 12-latków zbyt trudny dla... przyszłych nauczycieli

Wielu flamandzkich studentów, rozpoczynających studia nauczycielskie, oblewa testy z francuskiego, niderlandzkiego lub matematyki. A są to testy na poziomie 12-letnich uczniów…

Przed rozpoczęciem studiów nauczycielskich wszyscy flamandzcy studenci podchodzą do testu z języka niderlandzkiego. Studenci, chcący w przyszłości uczyć w szkołach podstawowych, muszą też zrobić testy ze znajomości matematyki i języka francuskiego.

Oblanie tych testów nie oznacza, że student nie może rozpocząć studiów. Studenci, którzy jednak nie zaliczą tych testów, są kierowani na zajęcia wyrównawcze, mające na celu uzupełnić ich braki w wiedzy.

Testy teoretycznie nie są trudne, bo są na poziomie 12-latków - poinformował dziennik „De Standaard”. Dla wielu studentów taki poziom jest jednak „nie do przejścia”…

Najwięcej problemów studenci mają z testem z francuskiego. Aż 43% z nich uzyskuje w nich mniej niż połowę punktów i kierowana jest na obowiązkowe zajęcia wyrównawcze. Oprócz tego 27% z nich ma na tyle słaby wynik, że „zaleca im się” uczestnictwo w zajęciach wyrównawczych (nie jest to jednak obowiązek).

Mówiąc inaczej: jedynie 30% przyszłych nauczycieli zna język francuski na satysfakcjonującym poziomie. Omówienie wyników testów opublikowano miedzy innymi na łamach dziennika „Het Laatste Nieuws”.

Także z matematyką wielu studentów ma problemy. Jedna trzecia z nich oblewa testy z matematyki i kierowana jest na obowiązkowe dokształcanie się. Również jedna trzecia ma na tyle niski wynik z matematyki, że zajęcia wyrównawcze są w ich przypadku zalecane (choć nie obowiązkowe).


4.06.2025 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Słowo dnia: Muizenval

Myszy to w języku niderlandzkim muizen, a val to (między innymi ) pułapka. Słowo muizenval oznacza zatem pułapkę na myszy.

Zastawić pułapkę to „een val zetten”, a wpaść w pułapkę to „in een van lopen”. Zdanie „de muis liep in de val” przetłumaczymy zatem jako „mysz wpadła w pułapkę”.

Jest też inne znaczenie słowa val. Często oznacza ono upadek, na przykład „de val van het kabinet” przetłumaczymy jako „rząd upadł”, zaś „een dodelijke val” to śmiertelny upadek. Val pochodzi bowiem od czasownika vallen, oznaczającego przeważnie upaść, spaść.

Słowo gevallen to imiesłów czasu przeszłego tego czasownika, tłumaczony np. jako upadł, spadł. Zdanie „het kabinet is gevallen” oznacza więc, że „rząd upadł”, a zdanie „de bladeren zijn gevallen” to „liście spadły”.

Wyrażenie „een pijnlijke val op het ijs” przetłumaczymy jako „bolesny upadek na lodzie”, a zdanie „Magda is van de trap gevallen” przetłumaczymy jako „Magda spadła ze schodów”.

Słowo val jest w języku niderlandzkim rodzaju męskiego, więc łączy się z rodzajnikiem określony de. Mówiąc więc o konkretnym upadku lub o konkretnej pułapce, powiemy de val. Liczba mnoga to de vallen (upadki, pułapki).

Wymowę słowa muizenval usłyszymy TUTAJ.

Więcej słów dnia


3.06.2025 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Subscribe to this RSS feed