Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Polska: Pożyczamy coraz więcej. Bo po te pieniądze nie musimy iść do banku
Belgia: Kodeks Dobrostanu Zwierząt na razie nie zostanie przyjęty w Brukseli
Polska: Zamiast iść do szpitala, żeby zanieść rzeczy bliskiemu, wyślesz je przesyłką. Do paczkomatu
Belgia: Rząd Belgii otworzy więzienie w... Kosowie?
Belgia: Kibic Anderlechtu zmarł podczas meczu z Cercle Brugge
Niemcy: Policja zastrzeliła mężczyznę wymachującego maczetą na uniwersytecie
Polska: Trwa zamieszanie wokół cen za wodę. Zapłacimy więcej?
Belgia: Miał ponad 6 mln euro zaległych mandatów i grzywien!
Polska: Zakaz używania fajerwerków. Jego złamanie mocno uderzy po kieszeni
Belgia, biznes: „Jeśli chcemy ocalić nasz dobrobyt, to ten wskaźnik musi wzrosnąć”

Belgijski dziennik: tę polską książkę każdy musi przeczytać!

To światowej klasy literatura, a przekład Karola Lesmana jest świetny – recenzent flamandzkiego dziennika „De Standaard” zachwala niderlandzkie tłumaczenie „Lalki” Bolesława Prusa. 

Książka ukazała się pod koniec czerwca nakładem wydawnictwa Atlas/Contact. Dla Karola Lesmana, jednego z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na niderlandzki, oznaczało to spełnienie marzenia. Znalezienie wydawcy gotowego wydać liczące ponad 900 stron arcydzieło Prusa i przetłumaczenie tej monumentalnej powieści zajęło trochę czasu, ale cel w końcu udało się zrealizować.

„De pop” – bo tak brzmi niderlandzki tytuł „Lalki” – została oficjalnie zaprezentowana na uroczystości w Ambasadzie RP w Hadze 19 czerwca. Powieść Prusa doczekała się już pierwszych recenzji w niderlandzkojęzycznej parsie. Johan de Boose we flamandzkim dzienniku „De Standaard” nie ma wątpliwości: „Lalka”, która dla Polaków od dawna jest już arcydziełem, może się nim stać również w oczach niderlandzkojęzycznej publiczności.

Autor przekładu 'Lalki' Karol Lesman w rozmowie z Małgorzatą Woźniak-Diederen (Fundacja Literatura.nl) 26-06-2015

„Polska literatura jest i bez tego niezwykle bogata i zróżnicowana, świadczą o tym tacy poeci jak Czesław Miłosz, Wisława Szymborska i Zbigniew Herbert (dwoje pierwszych zdobyło literacką Nagrodę Nobla), a teraz dostajemy do tego jeszcze Bolesława Prusa! Porównać go można z Flaubertem we Francji, Tołstojem w Rosji czy Multatulim u nas, to ten poziom. Mówiąc inaczej: autor wyrafinowanej, realistycznej opowieści, w której społeczny klimat końca dziewiętnastego wieku splata się ze wzruszającą i tragiczną historią miłosną” – napisał w piątkowym wydaniu (26.06) „De Standaard” Johan de Boose. 

Według niego „Lalka jest częścią światowej literatury i każdy powinien tę książkę przeczytać. Teraz taką możliwość ma również publiczność niderlandzkojęzyczna, dzięki wspaniałemu przekładowi Karola Lesmana, nestora wśród polskich tłumaczy”.



Liczące ponad 920 stron niderlandzkie tłumaczenie Lalki kosztuje €24,99 (e-book €14,99 lub €7,99).

Wydawca: Uitgeverij Atlas Contact www.atlascontact.nl

ISBN:
książka ISBN10 9020414526, ISBN13 9789020414523;
e-book ISBN10 9020414550 ISBN13 9789020414554.

Można kupić m.in. na portalu www.bol.com, link do książki TUTAJ

08.07.2015 ŁK, Niedziela.BE

 

 

Last modified onśroda, 08 lipiec 2015 09:49

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież