Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Niemcy i Nowa Zelandia podpisały porozumienie o współpracy naukowej na Antarktydzie
Polska: Zmiany w L4. Będzie jeszcze więcej kontroli osób na zwolnieniach lekarskich
Belgia: Zamordował żonę... długopisem
Polska: Ważna zmiana. Szef dorzuci się do szkieł kontaktowych, a nie tylko do okularów
Belgia: Samochód? Nie w stolicy
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (niedziela 12 maja 2024, www.PRACA.BE)
Belgia: Kobiety mają trudniejsze życie niż mężczyźni, ale mimo to żyją dłużej
Polska: Niespodzianka na koniec roku. Uczniowie nic nie zapłacą za korzystanie z tego programu
Flandria: Liczba samobójstw wzrosła po raz pierwszy od 20 lat!
Polska: Matura maturą, ale już za kilka dni egzamin ósmoklasisty 2024
Redakcja

Redakcja

Belgia walczy z terrorystami

W ramach akcji antyterrorystycznej belgijskie służby aresztowały w czwartek 15 stycznia piętnaście osób. Doszło też do strzelaniny, w wyniku której zginęły dwie osoby podejrzane o terroryzm. Także w Holandii mówi się coraz więcej o zagrożeniu terrorystycznym.

Belgijskie służby poinformowały w piątek (16.01), że czwartkowa akcja nie miała bezpośredniego związku z zamachami, do jakich doszło na początku stycznia we Francji, gdyż przygotowywana była od dawna. Część obserwatorów uważa jednak, że wydarzenia z Paryża i okolic mogły wpłynąć na przyspieszenie podjęcia decyzji o przeprowadzeniu tej akcji.

Według belgijskich służb aresztowane osoby planowały przeprowadzenie zamachów w Belgii. Celami mieli być policjanci i posterunki policji. Oprócz 13 osób aresztowanych w Belgii, zatrzymano również dwie osoby we Francji – poinformowała prokuratura na piątkowej (16.01) konferencji prasowej.

Antyterroryści przeszukali dwanaście domów, głównie w gminach Molenbeek i Verviers, i znaleźli m.in. cztery kałasznikowy, granaty, stroje policyjne i duże kwoty w gotówce.

Do najbardziej dramatycznych scen doszło w czwartek wieczorem w Verviers. W trakcie strzelaniny pomiędzy podejrzanymi i policjantami, zginęły dwie osoby podejrzane o terroryzm, a jedna z nich została ranna. Na szczęście nie ucierpiał żaden z policjantów oraz okolicznych mieszkańców.

Także w piątek rano doszło do kolejnego zatrzymania, tym razem w Brukseli. Podejrzanego nie zastano w jego domu, jednak udało się go znaleźć na placu Louizaplein i tam aresztować, poinformował portal nu.nl.

Prokuratura odmówiła odpowiedzi, czy zatrzymani mieli kontakty z holenderskimi potencjalnymi terrorystami. Także w Holandii od wielu miesięcy trwa debata o zagrożeniu terrorystycznym.

Po wydarzeniach we Francji – gdzie zginęło 17 niewinnych osób oraz trzech terrorystów – dyskusja ta stała się jeszcze gorętsza. Holenderskie władze zapewniają, że robią wszystko, co w ich mocy, by zapobiec ewentualnym atakom. Jednocześnie dodają, że nie mogą dać gwarancji, że do nich dojdzie, gdyż walka z terroryzmem jest bardzo trudna.

W Holandii, podobnie jak w Belgii czy Francji, przebywa wielu radykalnych islamistów, którzy walczyli w Syrii i teraz – zapewne jeszcze bardziej zradykalizowani – wrócili do Europy.

W związku z rosnącym zagrożeniem terrorystycznym belgijski rząd zaprezentował zmiany w prawie i rozporządzenia, mające pomóc w walce z tym zjawiskiem. Dzięki nim władze będą mogły pozbawiać podejrzanych o terroryzm obywatelstwa, szybciej konfiskować ich pieniądze oraz karać ich za wyjazdy za granicę (np. do Serii) w celu prowadzenia tam działalności terrorystycznej.

Belgijskie służby mają częściej podsłuchiwać rozmowy telefoniczne podejrzanych, a pracownicy więzień sprawniej zapobiegać dalszej radykalizacji osadzonych islamskich ekstremistów. W czwartek podniesiono również stopień zagrożenia terrorystycznego w Belgii z poziomu 2 na 3.

Wydarzenia z Belgii wpłynęły też na atmosferę w Holandii. W piątek przewodniczący holenderskiej organizacji żydowskiej NIHS, Eron Wolf, powiedział, że w związku z aresztowaniami w Belgii jego organizacja zdecydowała się zastosować „dodatkowe środki bezpieczeństwa”, poinformował dziennik AD. Eron Wolf nie powiedział jednak, o jakie dokładnie działania chodzi. NIHS to organizacja zrzeszająca m.in. osiem synagog w Amsterdamie i podamsterdamskim Amstelveen.

Już po zamachach we Francji holenderskie służby podjęły dodatkowe działania, mające na celu m.in. zabezpieczenie synagog oraz innych obiektów szczególnie narażonych na ataki ekstremistycznych islamistów. W holenderskim parlamencie odbyła się też specjalna debata na temat tego, jak skuteczniej przeciwdziałać temu zagrożeniu. Część z polityków domagało się m.in. by w ochronę zagrożonych zamachami miejsc zaangażować wojsko lub policjantów z bronią maszynową, inni z kolei domagali się zwiększenia budżetu dla służb zwalczających terroryzm.

 

Ł.K., Niedziela.BE

  • Published in Belgia
  • 0

Językoznawca prof. Gruszczyński o polskim "czelendżowaniu" i "kołczowaniu": niekiedy to brzmi śmiesznie

- "Przekroczony dedlajn to fakap, któremu musisz stawić czelendż", na szczęście "jeśli nie potrafisz tego zrobić, zostaniesz odpowiednio skołczowany" - takie wypowiedzi to przykłady, często bezkrytycznego, wprowadzania do polszczyzny zapożyczeń z języków obcych - opowiada PAP prof. Włodzimierz Gruszczyński z SWPS w Warszawie. "Niekiedy to brzmi naprawdę śmiesznie" - dodaje językoznawca.

PAP: Jakie są obecnie główne źródła przenikania do języka polskiego słów z innych języków? Które środowiska najczęściej stosują te zapożyczenia?

Prof. Włodzimierz Gruszczyński: Dziś nowe słowa czerpiemy przede wszystkim z angielskiego. Angielski jest modny, a jednocześnie umożliwia porozumienie w wielu rejonach świata. Najczęściej chyba słowa angielskie pojawiają się w rozmowach i korespondencji pracowników korporacji. Tworzy się tzw. polszczyzna korporacyjna. Dodajmy, że taki sposób mówienia to przeważnie wynik środowiskowej mody i snobizmu, a nie faktycznych potrzeb nazewniczych.

Oto kilka przykładów z internetu - z czegoś w rodzaju słowniczka polskiego "języka korporacyjnego" czy "korposlangu". "Nie dostaliśmy approvala na tego requesta, forwardnij nam to ASAP (as soon as possible)"; "Sforwarduj draft tego case'a do swojego teamu ASAP, żeby każdy mógł przygotować ekszyn plan przed jutrzejszym deadlinem"; "Korpo to miejsce gdzie czelendżujesz kejsy, fokusując się na ekszyn pointach"; "Czas w korpo płynie od brifu do dedlajnu"; "Przekroczony dedlajn to fakap, któremu musisz stawić czelendż"; "Nie martw się. Jeśli nie potrafisz tego zrobić, zostaniesz odpowiednio skołczowany".

Polacy są przywiązani do mody na angielski. Bardzo wielu ludzi uczy się u nas tego języka. Przeczytałem niedawno, że pod względem liczby obywateli władających angielskim Polska jest na szóstym miejscu w Europie. To znakomicie. Gorzej jednak, gdy język angielski mieszany jest z polskim na zasadzie makaronizowania - powstaje wtedy tzw. ponglish. Celują w tym właśnie pracownicy wielkich korporacji. Kiedy młody człowiek przychodzi do takiej pracy, zazwyczaj "wpada jak śliwka w kompot" i szybko zaczyna sam mówić w ten sposób. Wydaje się, że na przykład słowo "deadline" czy akronim "ASAP" muszą pojawiać się w wypowiedziach i mailowej korespondencji pracowników korporacji obowiązkowo.

Tak jest, jeśli chodzi o korporacje oraz o świat marketingu czy reklamy. W przypadku informatyki czy elektroniki terminy i quasiterminy przejmujemy razem z technologią; często dla tych słów nie ma polskich odpowiedników. Tak samo w muzyce, gdy mówimy o muzycznych gatunkach, podgatunkach i stylach - jak heavy metal, indie rock, glam rock czy acid jazz.

PAP: Czy są pozytywne efekty tego przenikania słów?

W.G.: Zaletą jest to, że nowe słowa wzbogacają terminologię i poszerzają nasze możliwości komunikacyjne. Jednak stosujmy zapożyczenia z umiarem. Ich nadużywanie jest jak objaw snobizmu, niczym pragnienie pokazania otoczeniu, "jakim ja jestem światowcem". Notoryczne wprowadzanie do wypowiedzi w języku polskim słów angielskich lub nawet całych angielskich fraz - a raczej pseudoangielskich, kiedy mówimy o dołączaniu do angielskich słów polskich końcówek - może brzmieć śmiesznie, wręcz żałośnie.

Wspomniałem o korzyści, którą jest poszerzanie naszych możliwości komunikacyjnych dzięki nowym terminom. Jest jednak także groźba zjawiska odwrotnego: zawężania możliwości komunikacyjnych w relacjach międzypokoleniowych, kiedy na przykład przy jednym stole usiądzie rodzina i dziadek kompletnie nie rozumie, o czym mówi jego wnuk.

PAP: Opowiadał Pan o angielskim. Jak wygląda w Polsce kwestia zapożyczeń z innych języków?

W.G.: Zapożyczamy ostatnio bardzo dużo słownictwa "kulinarnego", ponieważ wypada znać zagraniczne potrawy oraz ich składniki. Zaczęło się od włoskiego - od pizzy, spaghetti. Dzisiaj mamy także farfalle, cannelloni, fusilli, które zastąpiły nasze poczciwe wstążeczki, kokardki, muszelki i świderki. Ludzie zapamiętują te włoskie nazwy. Bawi mnie jednak czasem, gdy słyszę, na ile sposobów klienci restauracji lub sklepów starają się wymówić - kalecząc przy tym język włoski - na przykład słowo "gnocchi". To samo dzieje się przy zamawianiu hiszpańskiej tortilli.

PAP: Czy, dla dobra polszczyzny, proces zapożyczeń z języków obcych należałoby jakoś kontrolować? Czy, Pana zdaniem, językoznawcy powinni zacząć w jakiś sposób reagować?

W.G.: Językoznawcy czuwają nad kulturą języka, nad poprawnością językową, ale nie mogą niczego zabronić, wlepić mandatu. Mogą tylko doradzić Polakom, żeby przy zapożyczaniu obcych słów zachowywali umiar. Tym, którzy słyszą, jak inna osoba nadużywa obcojęzycznych zapożyczeń i którzy dochodzą do wniosku, że to brzmi dziwnie, a nawet komicznie, radziłbym reagować... śmiechem. W rozmowie można także protestować w żartobliwy sposób, zwracając na przykład uwagę: "Przepraszam, ale nie wiem, co to znaczy czelendżować".



Rozmawiała: Joanna Poros, Polska Agencja Prasowa

 

  • Published in Polska
  • 1

Berchem (Antwerpia) - Kancelaria adwokacka Advocaat Iwona Wiewiórka

Kancelaria adwokacka Advocaat Iwona Wiewiórka
adres: Advocaat Iwona Wiewiórka, Karel Coggestraat 17, 2600 Berchem (Antwerpen), Belgia / België
open: poniedziałek-piątek (maandag-vrijdag) 9.00-17.00; konsultacje wyłącznie po umówieniu spotkania

info[NED]: Advocatenkantoor Iwona Wiewiorka biedt een polyvalente juridische dienstverlening aan particulieren en ondernemingen.
Tot onze cliënteel behoren hoofdzakelijk kleine en middelgrote ondernemingen alsook privé personen.
Wij adviseren en corresponderen in het Nederlands, Pools, Engels en Russisch.
Wij vertegenwoordigen klanten in gerechtelijke en administratieve procedures, adviseren in juridische problemen, helpen bij het opstellen van overeenkomsten en akten.

info[POL]: Kancelaria adwokacka. Advocaat Iwona Wiewiórka prowadzi kompleksowe usługi prawne na terenie Belgii oraz Polski (we współpracy z krajowymi kancelariami adwokackimi i radcowskimi) dla osób prywatnych i przedsiębiorstw.
Oferujemy obsługę prawna w językach: niderlandzkim, polskim, angielskim oraz rosyjskim.
Gwarantujemy wysoką, jakość usług, dbałość o interes klienta oraz poszanowanie zaufania w relacji z klientem.
Zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą oraz zakresem usług na naszych stronach internetowych.

info[ENG]: Law Firm in Antwerp (Berchem). Attorney at law Iwona Wiewiorka provides legal services in Belgium and Poland (in cooperation with local law firms) for individuals and companies.
We speak Dutch, Polish, English and Russian.
Our versatile service is based on the principles of high quality services with continuous effort to protect the interests of our clients with a particular attention to respect the relationship between out legal offices and a client.
Discover a wide range of legal services through our website! Every weekday from 9am till 5pm. Consultations by appointment only. In urgent cases (mobile phone): +32-497162415.

tel: +32-3-233-06-00; w nagłych wypadkach kontakt telefoniczny: tel. kom. +32-497-162-415
fax: +32-3-231-62-00
e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
facebook:
internet: www.adwokat.be

Ondernemingsnummer / Numéro d''entreprise: 0818.546.376.


15-01-2015 Niedziela.BE, ostatnia zmiana 24-02-2017

Subscribe to this RSS feed