Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Logo
Print this page

Słowo dnia: Ruzie

Słowo dnia: Ruzie Fot. Shutterstock, Inc.

Czasami wydają się nieuniknione, choć najlepiej jest, gdy ich nie ma lub gdy są rzadkością. Mowa o kłótniach. Po niderlandzku kłótnia to ruzie.

W niderlandzkim mamy też czasownik ruziën, oznaczający kłócić się. Umlaut nad „e” oznacza, że nie mamy tu do czynienia z głoską „ie”, wymawianą po niderlandzku jak polskie „i”, ale z dwoma samogłoskami „i” oraz „e”, które należy osobno wypowiedzieć.

Słowo ruzie wymawiamy zatem po polsku trochę jak [ruzi] lub [ryzi], a ruziën jak [ruzien] lub [ryzien], przy czym ostatnie [n] nie powinno być wyraźnie słyszalne, a [zi] we wszystkich tych przykładach wymawiamy osobno jak dwie litery [z-i], a nie polskie „ź”.

Pokłócić się (z kimś) to po niderlandzku także ruzie krijgen (met iemand). Wszczynać, rozpoczynać kłótnię to ruzie maken, a szukać kłótni to ruzie zoeken. Kłótnię można też załagodzić, zakończyć (een ruzie bijleggen) - i to chyba najczęściej najlepsze rozwiązanie…

Osobę kłótliwą określić można przymiotnikiem ruzieachtig, a prawdziwego kłótnika, awanturnika nazwiemy ruziemaker lub ruziezoeker (osoba szukająca kłótni). W przypadku kobiety powiemy ruziemaakster lub ruziezoekster.

Kłótnia sąsiedzka to burenruzie, a wielką kłótnię, prawdziwą awanturę możemy określić słowami fikse ruzie, hoogoplopende ruzie czy knallende ruzie.

Słowo ruzie jest w języku niderlandzkim rodzaju żeńskiego (podobnie jak polska kłótnia). Jeśli mówmy o jakiejś konkretnej kłótni, użyjemy zatem rodzajnika określonego de (mamy więc de ruzie).

Więcej słów dnia


01.10.2024 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Last modified onwtorek, 01 październik 2024 15:17
Niedziela.BE