Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Polacy nie doceniają ryb z Bałtyku. Częściej trafiają one na stoły w Skandynawii i Europie Zachodniej
Polska: Prawie 450 tys. seniorów 80+ zarejestrowanych na szczepienia przeciw COVID-19. Wciąż duża grupa społeczeństwa jest nastawiona sceptycznie
Belgia: W czasie świąt odnotowano przeszło 8,4 tys. przypadków łamania obostrzeń
Belgia: Co dwudziesty test na koronawirusa z pozytywnym wynikiem
Belgia: Zakończono prace naprawcze na dworcu Bruxelles-Nord
Belgia, Bruksela: Pożar na dachu centrum kultury Bozar
Największa farma fotowoltaiczna w Europie Środkowo-Wschodniej powstaje na Pomorzu
Od dnia 31 grudnia na lotnisku w Zaventem przetestowano 24 tys. pasażerów
Belgia, biznes: Olbrzymia inwestycja przemysłu chemicznego w porcie w Antwerpii częściowo zawieszona
Kilkuset belgijskich przestępców zidentyfikowanych poprzez brytyjskie testy DNA

Słowo dnia: Polen

Słowo dnia: Polen Fot. Shutterstock, Inc.

Polen to w języku niderlandzkim, jak łatwo się domyślić, Polska. Ale nie tylko.

Polak w języku niderlandzkim, używanym m.in. we Flandrii (czyli północnej części Belgii), to Pool. Liczba mnoga od tego słowa to Polen. W efekcie zarówno Polska jak i Polacy to w języku niderlandzkim Polen.
Jak odróżnić zatem, czy mowa o Polsce czy o Polakach? To dosyć łatwe. Podobnie jak w języku polskim także w niderlandzkim Polska jako kraj (Polen) to słowo w liczbie pojedynczej. Z kolei Polen w znaczeniu Polacy to, co oczywiste, słowo w liczbie mnogiej.

Jeśli zatem Polen łączy się np. z czasownikiem w liczbie pojedynczej, to chodzi o kraj (np. Polen is leuk, Polska jest fajna). Jeśli zaś Polen łączy się z czasownikiem w liczbie mnogiej, to chodzi o obywateli kraju położonego nad Wisłą (np. Polen zijn leuk, Polacy są fajni).

Od rzeczownika Polen powstały przymiotniki Pools i Poolse (w niderlandzkim, inaczej niż w polskim, przymiotniki utworzone od nazw państw piszemy dużą literą). O tym, którego należy użyć, decyduje kontekst gramatyczny, a mówiąc dokładniej rodzajnik słowa, które określają. Częściej jednak usłyszymy Poolse, które oznacza również Polkę. Het Pools to z kolei język polski.
Nie należy zapominać o podwójnym „o” w słowie Pools! Słowo pols ma zupełnie inne znaczenie, gdyż oznacza nadgarstek (a także tętno, puls).

Wracając do Polen i Pool – także te słowa mogą mieć znaczenie zupełnie niezwiązane z Polską (tyle że wtedy pisze się je małą literą). Pool w niderlandzkim to biegun, więc np. poolcirkel to koło podbiegunowe, a poolnacht to noc polarna (a nie noc Polaka...).

Wszystkie słowa dnia znajdą Państwo TUTAJ: https://niedziela.be/wiadomosci/słowo-dnia

12.12.2020 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Last modified onsobota, 12 grudzień 2020 09:46

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/niedzielbe/public_html/templates/gk_news2/html/com_k2/templates/default/item.php on line 176

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież