Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Słowa dnia: Technische storing
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (sobota 6 czerwiec 2025, www.PRACA.BE)
Belgia: Psałterz z 1478 roku trafi na aukcję!
Polacy pożyczają u lichwiarzy i rujnują sobie życie. Państwo rozkłada ręce
Belgia: Został ojcem, oszukał żonę, upił się i zabił rowerzystkę...
Polska: Erotyka, TikTok i Facebook. Co w sieci robią polskie dzieci?
Belgia: Strajk w centrach dystrybucyjnych Lidla!
Polska: To im się w wyborach udało. Stanowski, Rymanowski, Mentzen
Temat dnia: Piwna potęga na zakręcie? Konsumpcja i eksport znów w dół
Polska: Dziś też oszczędzamy, ale inaczej. A na co wydajemy najmniej?

Przydatne skróty: bijv., bv.

Przydatne skróty: bijv., bv. Fot. Shutterstock, Inc.

Słowo „bijvoorbeeld” oznacza w języku niderlandzkim, używanym w Holandii oraz we Flandrii (czyli północnej części Belgii), „na przykład”.

W przypadku tego słowa można użyć dwóch skrótów: bijv. oraz bv. Jak podają niderlandzkie słowniki, oba są poprawne. Dla odbiorców, którzy nie znają tych skrótów, skrót bijv. może być jednak bardziej zrozumiały, bo łatwiej się domyślić, że chodzi tutaj o „bijvoorbeeld”.

Używając skrótu „bv.” trzeba pamiętać o kropce, bo w niderlandzkim istnieje również skrót „bv” (bez kropki), mający zupełnie inne znaczenie. Skrót „bv” pochodzi od „besloten vennoostchap”, co na język polski można przetłumaczyć jako „spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością” (sp. z o.o.). We Flandrii (północnej, niderlandzkojęzycznej części Belgii) na określenie spółki z o.o. używano kiedyś zamiast „bv” skrótu „bvba”.

Słowo „bijvoorbeeld” powstało w wyniku złożenia przyimka „bij” oraz słowa „voorbeeld”. Przyimek „bij” tłumaczymy na język polski w zależności od kontekstu jako: przy, u, na, w, itp. W tym przypadku „bij” oznacza „na”.

„Voorbeeld” to w języku niderlandzkim „przykład”. W niderlandzkim jest to słowo rodzaju męskiego, więc łączy się z rodzajnikiem określonym „het” (mamy więc „het voorbeeld”). Słowo „bijvoorbeeld” to jednak przysłówek, więc nie łączy się z żadnym rodzajnikiem.

Więcej przydatnych skrótów: TUTAJ.

22.10.2021 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

 

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież