Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (czwartek 8 maja 2025, www.PRACA.BE)
4 na 10 pracowników w Belgii nigdy nie bierze chorobowego!
Polska: Taką emeryturę otrzymują zakonnice. Znacznie mniej niż księża
Belgijskie sklepy bezradne wobec kradzieży? Handlowcy chcą sami wymierzać kary
Polska: Edukacja klimatyczna w szkołach. Od kiedy? To już o niej wiadomo
Belgia: Strażacy uratowali ze strumienia konia
Polska: Pijemy coraz więcej. Jesteśmy w europejskiej czołówce
Temat dnia: Wyciek ropy na odcinku kanału Gandawa-Terneuzen
Polska: Zaskoczenie w pośredniaku. Wiele osób ma prawo do zasiłku przez cały rok
Papież – przywódca Watykanu, sumienie świata

Belgia: Nowe tłumaczenie Biblii na niderlandzki! „12 tys. zmian”

Belgia: Nowe tłumaczenie Biblii na niderlandzki! „12 tys. zmian” Fot. De NBV21 is gemaakt door het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) www.NBV21.NL

W środę 13 października zaprezentowano nowe niderlandzkie tłumaczenie Biblii. Pierwszy egzemplarz przekazano królowi Holandii Wilhelmowi-Aleksandrowi.

Przekład przygotowali eksperci z Holendersko-Flamandzkiego Towarzystwa Biblijnego NBG. Poprzednia edycja, także przygotowana przez NBG, pochodziła z 2004 r. Po jej wydaniu do NBG napłynęło 3,5 tys. uwag i sugestii, które uwzględniono pracując nad nową edycją.

Prace nad nowym tłumaczeniem rozpoczęły się w 2016 r. Uczestniczyło w nich 12 tłumaczy. Nowe wydanie nazwano w skrócie NBV21. Liczba 21 nawiązuje zarówno do 2021 r., czyli roku wydania, ale także do tego, że ma to być „edycja na XXI w.”

NBV21 liczy około 2 tys. stron i ma „ekumeniczny charakter”, a więc skierowane jest do wszystkich chrześcijan, bez względu na to, czy są katolikami, protestantami czy należą do innych kościołów chrześcijańskich.

Czym nowa edycja różni się od wydania z 2004 r.? Czasami są to minimalne zmiany, na przykład kropka zamiast przecinka, a czasami dotyczą samej jakości i spójności niderlandzkiego.

– Usunęliśmy niespójności językowe i teraz te same sytuacje czy zdania są konsekwentnie tłumaczone w ten sam sposób – powiedział Matthijs de Jong, główny tłumacz NBV21. Dzięki temu lektura Biblia ma być płynniejsza, a wartość literacka tekstu jeszcze większa.

Fakt, że w niektórych fragmentach uproszczono język, aby uczynić tekst bardziej zrozumiałym dla współczesnego czytelnika, nie wszystkim się spodobał. – Biblia nie powinna być taka. To dziwna, bogata księga pełna poezji i metafor – portal nos.nl cytuje holenderskiego pastora Ada van Nieuwpoorta.

Inni komentatorzy wskazują na to, że nowe wydanie może zachęcić do lektury Biblii osoby, które dotąd nie były nią zainteresowane. Publikacja nowego tłumaczenia zawsze spotyka się z dużym zainteresowaniem medialnym, a wiele osób decyduje się na zakup „najnowszej wersji”. Przekład z 2004 r. sprzedano w 2 mln egzemplarzy, przypomina dziennik „AD”.

16.10.2021 Niedziela.BE // bron: Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap // fot. De NBV21 is gemaakt door het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) www.NBV21.NL

(łk)

 

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież