Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Logo
Print this page

Przydatne skróty: enz. i e.d.

Przydatne skróty: enz. i e.d. Fot. Shutterstock, Inc.

Skrót „enz.” to jeden z najczęściej używanych skrótów w języku niderlandzkim. Na język polski tłumaczymy go jako „itd.”

„Enz.” pochodzi od „enzovoort”, czyli właśnie „i tak dalej”. Czasem używa się też określenia „enzovoorts” (a więc z „s” na końcu), znaczącego to samo. „Enzovoorts” jest jednak mniej popularne niż „enzovoort”, szczególnie we Flandrii (północnej, niderlandzkojęzycznej części Belgii).

Skrótu „enz.” używamy, podobnie jak w języku polskim, przeważnie wtedy, gdy wyliczamy szereg różnych elementów. „Wij zijn aanwezig in alle landen van de Europese Unie: Nederland, Polen, Spanje, enz.” oznacza „Jesteśmy obecni we wszystkich krajach Unii Europejskiej: w Holandii, Polsce, Hiszpanii itd.”

Jak pokazuje powyższy przykład, w języku niderlandzkim, inaczej niż w polskim, przed „enz.” stawia się przecinek. W języku polskim przecinek jest konieczny tylko w niektórych, rzadkich sytuacjach (np. kiedy używamy dwóch skrótów jednocześnie, czyli „itd., itp.”).

Podobnie jak w języku polskim w języku niderlandzkim zamiast „enz.” („itd.”) można też użyć skrótu „etc.” (od łacińskiego „et cetera”, czyli „i tak dalej”).

W języku niderlandzkim mamy też odpowiednik polskiego „itp.” („i tym podobne”, „i tym podobnie”). Jest to skrót „e.d.” („en dergelijke” czyli właśnie „i tym podobne”).

Wszystkie teksty z serii Przydatne skróty znajdą Państwo: TUTAJ.

16.10.2021 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

 

Niedziela.BE