Belgia. Przydatne skróty: OP=OP
- Written by Redakcja
- Published in Belgia
- Add new comment
„Do wyczerpania zapasów” – m.in. tak można wyjaśnić znaczenie niderlandzkiego wyrażenia „OP=OP”, stosowanego często w sklepach, np. w trakcie wyprzedaży.
Wyrażenie „OP=OP”, albo inaczej „op is op”, można różnie tłumaczyć na język polski, w zależności od kontekstu. Jeśli ktoś w języku niderlandzkim mówi, że coś „is op”, to oznacza to, że to się skończyło, że tego już nie ma. Na przykład „De kaas is op” oznacza, że „ser się skończył”, „już nie ma sera”, itp.
Można też użyć samego „op is op” w reakcji na konkretną sytuację: dziecko zjadło czekoladę, prosi mamę o kolejną, ale mama rozkłada ręce i mówi „op is op”, w znaczeniu „już więcej nie będzie, skończyła się”.
Z kolei handlowcy chętnie używają „op is op” lub jeszcze krótszego „OP=OP” jako zachęty do szybkich zakupów (w znaczeniu: „Jak się skończy, to koniec!”). Jeśli więc przy wieszaku z przecenionymi ubraniami widzimy ten napis, to chodzi tutaj o sygnał: kliencie, pospiesz się, bo jeśli ktoś inny skorzysta z okazji, to dla ciebie może już zabraknąć przecenionego towaru, gdyż jest to promocja do wyczerpania zapasów.
07.07.2020 Niedziela.BE
(łk)
Latest from Redakcja
- Polska: Tragiczna majówka z mnóstwem pijanych kierowców na drogach [PODSUMOWANIE]
- Polska: Mieszkań więcej, ale sprzedający mogą windować ich ceny
- Polska: Kupisz jeden bilet i będziesz z nim jeździł wszystkim po całej Polsce
- Polska: Rewolucja w lekach. W życie wchodzą właśnie nowe zasady ich dawkowania
- Polska: Rowerzyści kontra piesi. A mandaty się sypią. Idą już w dziesiątki tysięcy