Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Belgia: Prąd w ubiegłym roku potaniał. I to znacznie
Polska: Jesteś po zakrapianej imprezie? Tyle musisz poczekać, żeby znowu wsiąść za kółko
Belgia: Jest nas coraz więcej. Są wyniki spisu ludności
Pracownik belgijskiej agencji rozwoju zginął w zamachu bombowym w Strefie Gazy!
Belgia, biznes: Firm wciąż przybywa. Już ponad 1,1 mln!
Słowo dnia: Tasje
Niemcy podnoszą prognozę wzrostu PKB do 0,3% w 2024 roku
Belgia: 6 walońskich gmin zobowiązało się do wspierania dialektów regionalnych
Belgia: Wskaźnik zatrudnienia wśród migrantów osiągnął rekordowy poziom
Polska: Ile włożyć do koperty ślubnej w tym sezonie? To zależy, ile wychodzi za talerzyk

Belgijski dziennik: tę polską książkę każdy musi przeczytać!

To światowej klasy literatura, a przekład Karola Lesmana jest świetny – recenzent flamandzkiego dziennika „De Standaard” zachwala niderlandzkie tłumaczenie „Lalki” Bolesława Prusa. 

Książka ukazała się pod koniec czerwca nakładem wydawnictwa Atlas/Contact. Dla Karola Lesmana, jednego z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na niderlandzki, oznaczało to spełnienie marzenia. Znalezienie wydawcy gotowego wydać liczące ponad 900 stron arcydzieło Prusa i przetłumaczenie tej monumentalnej powieści zajęło trochę czasu, ale cel w końcu udało się zrealizować.

„De pop” – bo tak brzmi niderlandzki tytuł „Lalki” – została oficjalnie zaprezentowana na uroczystości w Ambasadzie RP w Hadze 19 czerwca. Powieść Prusa doczekała się już pierwszych recenzji w niderlandzkojęzycznej parsie. Johan de Boose we flamandzkim dzienniku „De Standaard” nie ma wątpliwości: „Lalka”, która dla Polaków od dawna jest już arcydziełem, może się nim stać również w oczach niderlandzkojęzycznej publiczności.

Autor przekładu 'Lalki' Karol Lesman w rozmowie z Małgorzatą Woźniak-Diederen (Fundacja Literatura.nl) 26-06-2015

„Polska literatura jest i bez tego niezwykle bogata i zróżnicowana, świadczą o tym tacy poeci jak Czesław Miłosz, Wisława Szymborska i Zbigniew Herbert (dwoje pierwszych zdobyło literacką Nagrodę Nobla), a teraz dostajemy do tego jeszcze Bolesława Prusa! Porównać go można z Flaubertem we Francji, Tołstojem w Rosji czy Multatulim u nas, to ten poziom. Mówiąc inaczej: autor wyrafinowanej, realistycznej opowieści, w której społeczny klimat końca dziewiętnastego wieku splata się ze wzruszającą i tragiczną historią miłosną” – napisał w piątkowym wydaniu (26.06) „De Standaard” Johan de Boose. 

Według niego „Lalka jest częścią światowej literatury i każdy powinien tę książkę przeczytać. Teraz taką możliwość ma również publiczność niderlandzkojęzyczna, dzięki wspaniałemu przekładowi Karola Lesmana, nestora wśród polskich tłumaczy”.



Liczące ponad 920 stron niderlandzkie tłumaczenie Lalki kosztuje €24,99 (e-book €14,99 lub €7,99).

Wydawca: Uitgeverij Atlas Contact www.atlascontact.nl

ISBN:
książka ISBN10 9020414526, ISBN13 9789020414523;
e-book ISBN10 9020414550 ISBN13 9789020414554.

Można kupić m.in. na portalu www.bol.com, link do książki TUTAJ

08.07.2015 ŁK, Niedziela.BE

 

 

Last modified onśroda, 08 lipiec 2015 09:49

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież