Przydatne skróty: enz. i e.d.
- Written by Redakcja
- Published in Przydatne skróty
- Add new comment
Skrót „enz.” to jeden z najczęściej używanych skrótów w języku niderlandzkim. Na język polski tłumaczymy go jako „itd.”
„Enz.” pochodzi od „enzovoort”, czyli właśnie „i tak dalej”. Czasem używa się też określenia „enzovoorts” (a więc z „s” na końcu), znaczącego to samo. „Enzovoorts” jest jednak mniej popularne niż „enzovoort”, szczególnie we Flandrii (północnej, niderlandzkojęzycznej części Belgii).
Skrótu „enz.” używamy, podobnie jak w języku polskim, przeważnie wtedy, gdy wyliczamy szereg różnych elementów. „Wij zijn aanwezig in alle landen van de Europese Unie: Nederland, Polen, Spanje, enz.” oznacza „Jesteśmy obecni we wszystkich krajach Unii Europejskiej: w Holandii, Polsce, Hiszpanii itd.”
Jak pokazuje powyższy przykład, w języku niderlandzkim, inaczej niż w polskim, przed „enz.” stawia się przecinek. W języku polskim przecinek jest konieczny tylko w niektórych, rzadkich sytuacjach (np. kiedy używamy dwóch skrótów jednocześnie, czyli „itd., itp.”).
Podobnie jak w języku polskim w języku niderlandzkim zamiast „enz.” („itd.”) można też użyć skrótu „etc.” (od łacińskiego „et cetera”, czyli „i tak dalej”).
W języku niderlandzkim mamy też odpowiednik polskiego „itp.” („i tym podobne”, „i tym podobnie”). Jest to skrót „e.d.” („en dergelijke” czyli właśnie „i tym podobne”).
Wszystkie teksty z serii Przydatne skróty znajdą Państwo: TUTAJ.
16.10.2021 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
Latest from Redakcja
- Polska: 10 tysięcy nauczycieli straci pracę? To realny scenariusz
- Polska: To będzie piekło. Zbliża się koszmarnie upalne lato
- Polska: Kiedy wakacje, ile jeszcze wolnego do końca roku szkolnego?
- Polska: Zasiłek pogrzebowy będzie wyższy. Znamy kwotę
- Polska: Kobiety staną przy ołtarzu w czasie mszy. Mocna deklaracja arcybiskupa