Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Logo
Print this page

Słowo dnia: Huur

Słowo dnia: Huur fot. Martien van Gaalen / Shutterstock.com

Huren to w języku niderlandzkim (i w jego flamandzkiej odmianie używanej w północnej części Belgii) wynajmować (od kogoś). Słowo huur ma kilka znaczeń, m.in. najem, wynajmowanie, czynsz, opłata za wyjem mieszkania.

Warto pamiętać o różnicy pomiędzy huren (wynajmować od kogoś) i verhuren (wynajmować komuś). „Ik huur een woning”, powie lokator. Oznacza to: „Wynajmuję mieszkanie (od kogoś)”. Z kolei właściciel tej nieruchomości powie: „Ik verhuur een woning”, czyli „Wynajmuję (komuś) mieszkanie”.

Osoba wynajmująca (lokator) to huurder, a osobę, która komuś coś wynajmuje, określamy słowem verhuurder. Wynajmowane mieszkanie do huurwoning. Mieszkanie własnościowe to z kolei koopwoning (od kopen, czyli kupować).

Jeśli coś jest do wynajęcia, to używa się słów „te huur”. „Mijn huis is te huur” oznacza więc „Mój dom jest do wynajęcia”, a „woning te huur” to mieszkanie do wynajęcia. Huurcontract (huurovereenkomst) to umowa najmu. Zrezygnować z wynajmu to „huur opzeggen”.

Huur to także określenie opłaty za mieszkanie, komornego, czynszu. Opłacać czynsz (płacić za mieszkanie) to huur betalen. Zaległy czynsz (zaległa opłata za mieszkanie) to achterstallige huur, a zaległości w opłacaniu czynszu to huurachterstand. Wysokość czynszu (opłaty za mieszkanie) to huurprijs.

Oczywiście można też wynajmować inne rzeczy, np. samochód (huurauto), albo najmować ludzi do wykonania jakichś zadań (huurling oznacza najemnika, np. żołnierza najemnego).

Z wymową huur trzeba uważać. Absolutnie nie należy wypowiadać tej głoski tak jak wymawiamy polskie u (czy ó). Polskie u/ó zapisuje się w niderlandzkim jako „oe” (np. słowo „boek”, czyli książka, brzmi jak polskie „buk”). Jeśli wypowiemy huur tak, jakbyśmy wypowiadali polskie u, to zrobi się nam z tego niderlandzkie hoer (czyli… dziwka). W języku polskim nie mamy głoski odpowiadającej niderlandzkiemu uu.

Różnica w wymowie pomiędzy niderlandzkim „uu” a „oe” wyjaśniona jest m.in. TUTAJ:

Wszystkie słowa dnia znajdą Państwo: TUTAJ.

 

26.03.2021 Niedziela.BE // fot. Martien van Gaalen / Shutterstock.com.

(łk)

 

Last modified onpiątek, 26 marzec 2021 15:53
Niedziela.BE